Jasmina Mihajlović: Milorad Pavić i Rusi – istorija jedne ljubavi
Piše:Jasmina Mihajlović
Ovaj tekst objavljen je 2007.godine

Jasna Poljana 1997, sa Iljom Iljičem, Vladimirom Iljičem i Iljom Vladimirovičem Tolstojem, potomcima Lava Tolstoja, foto arhiva Legata Milorada Pavića
Za mog muža, srpskog književnika Milorada Pavića, Grci kažu da je grčki pisac, Bugari da je bugarski, Francuzi da je francuski, a Rusi da je stopostotni rasni ruski pisac. Srbi se ne izjašnjavaju, ali je jasno da većina nacija ne voli baš mnogo svoje velike ljude dok su živi. Dive im se tek kad umru!
Istorija moje ljubavi sa Pavićem je već dvadesetak godina duga (16 godina smo oboje u našem drugom braku, a razlika u našim godinama je ogromna, on je 31 godinu stariji od mene). Istorija književne Pavićeve ljubavi sa Rusima je, pak, mnogo duža, i moram priznati da sam pomalo ljubomorna na nju. Ja sam sudionik te „ruske“ ljubavi samo četvrt veka, a mnogo pre no što ću se roditi Milorad Pavić je preveo PuškinovogEvgenija Onjegina na srpski i do dan danas deca u školi poznaju ovo delo po njegovom prevodu. Puškinovog Onjegina u Miloradovom prevodu sam čitala u školi i ja, a kasnije i moj sin!
Dakle, prepev Puškinove Poltave izlazi još 1949. godine, prevod Evgenija Onjegina1957, da bi 1972. godine izašla Sabrana dela A. S. Puškina u 8 knjiga koje je priredio Milorad Pavić. Oduvek sam se divila prevodiocima, oni su poput dvojnika pisca, ulaze u delo onog koga prevode možda čak dublje nego sam autor. Pisac i prevodilac su jedno vreme savršen ljubavni par, dvopolno biće. Zato mislim da je pozajmljivanje srpskog jezika Puškinovom glasu bila prva ruska ljubav Pavićeva.
Zatim dolazi do perioda od pedesetak godina gde su Pavićeve ruske književne veze sporadične, mahom naučne, književnoistorijske, jer moj muž je dugo, dugo i u sopstvenoj zemlji važio za istoričara književnosti, profesora univerziteta. Njegov beletristički rad (poezija i priče) bio je u senci njegovog bavljenja periodom baroka.
Sa izlaskom romana Hazarski rečnik (1984) počinje megaslava Pavićeva, prvo u zemlji (tada Jugoslaviji), a onda sledi munjevit svetski uspeh, koji kulminaciju dostiže krajem osamdesetih. Prevodi, gostovanja, slava… Moj muž često kaže da je za života dobio ono što većina dobije tek posle smrti!
Ali, sve to vreme dok bukti anglosaksonski, germanski, frankofonski, japanski, jevrejski, latinoamerički uspeh, u Rusiji se ne dešava ništa po pitanju pavićevsko-ruske uzajamnosti. Tek 1991. godine časopis Inostrana literatura objavljuje odlomke iz Hazarskog rečnika, da bi 1996. izdavač iz Novosibirska AO „Interbuk“ izdao mušku i žensku verziju ovog romana u prevodu sa engleskog. Od tada pa do danas, dok pišem ovaj tekst, a godina je 2007., izdato je bar 20 izdanja Hazarskog rečnika (u prevodu Larise Saveljeve) i sve beletrističko što je ikada Pavić napisao. Sve priče, romani, drame, sve, baš svi naslovi izašli su u mnogobrojnim izdanjima. Kulminaciju ruskih književnih ljubavi Pavić doživljava prevodom romana Drugo telo, koji je prvo izašao u Sankt Peterburgu krajem 2006. godine, pa tek onda u Beogradu, u Srbiji. Drugo telo je za mesec dana prodato u Rusiji u tiražu od 15.000 primeraka.
Pavić kaže da se književna slava seli kroz vreme, regione i jezike… Tako je ovaj pisac praktično bio zabranjen u bivšem SSSR-u, da bi se u staro-novoj Rusiji anonimnost pretvorila u evo već desetogodišnje ushićenje ruske čitalačke publike. Ja sam sa svojim mužem prvi put „novu“ Rusiju posetila 1997, na poziv Vladimira Tolstoja, čukununuka Lava Nikolajeviča Tolstoja, povodom obnavljanja rada časopisa i zadužbine „Jasna Poljana“. Pošto sam i sama pisac, kroz svoje priče i putopise ostavila sam sećanja na naše književne avanture. Evo jednog od njih:
„Ovo književno veče sa egzaltiranom publikom moglo se naslutiti još u kolima kada je vrlo mlad čovek koji vodi knjižaru „Shakespeare & Co.“ došao po nas. Probijali smo se kroz Moskvu skoro sat budući da je u našem hotelu boravila španska delegacija na čelu sa kraljem Huanom Karlosom, te su sve ulice bile blokirane. Tako smo u razgovoru saznali šta M. znači ruskom, prevashodno mladom čitateljstvu, da bi se potom i lično uverili.
— Vidite ovu zgradu — rekao je mladić sa savršenim izgovorom engleskog — to je čitaonica strane literature. Tu smo vas godinama čitali na svim stranim jezicima osim na maternjem, ruskom. Sada vas, hvala bogu, imamo i na svom jeziku.
Setila sam se jadnog Bulgakova. Verovatno su i njega godinama čitali isto… na stranim jezicima! Ali, malo je romana u bilo kom veku koji uspeju da dodirnu suštinu tajne. Oni preživljavaju na bilo kom jeziku. Zato što su zauvek i dan više potrebni nekome.“ (Iz priče „Rusija u Winwordu“, knjiga Privatna kolekcija, Dereta, Beograd, 2000, 2001, 2004, 2005.)
Većinu zasebnih knjiga Milorada Pavića publikovala je izdavačka kuća „Azbuka“ iz Sankt-Peterburga uključivši i sabrana dela u 6 tomova (2000. g.), kao i zbirkuIzabrano (2003), koja ima 873 stranice! Nekoliko dela štampala je i peterburška „Amfora“, kao i moskovski izdavač „Zebra E“. Pavićevom uspehu u Rusiji doprineo je i visok kvalitet prevoda Larise Saveljeve i Natalije Vagapove.
Evo šta jedan ruski kritičar, Sergej Meščerjakov, beleži o jednoj od naših tj. Pavićevih poseta Moskvi: „Teško je opisati urnebesnu gužvu u centralnoj knjižari „Moskva“ (na Tverskoj ulici, u blizini Kremlja), gde je upriličen susret sa Pavićem septembra 2001. godine. Ljudi su stajali u takvoj stisci, da ni jabuka na zemlju ne bi mogla da padne, dok su roditelji podizali decu na ramena, sa željom da što bolje upamte pisca.“ (Recepcija stvaralaštva Milorada Pavića u Rusiji, Letopis Matice srpske, Novi Sad, oktobar 2006.)
U svojoj priči Moskva XXI vek, godina prva, ja ovu situaciju opisujem ovako: „ Predviđena četiri susreta sa čitaocima, tri u moskovskim knjižarama i jedan na samom sajmu, doveli su do toga da telohranitelji zajedno sa izdavačem i prevoditeljkom L. Savelijevom moraju da štite neposredan prostor gde su se susreti odvijali i da moramo sporednim zakučastim putevima da stižemo u unutrašnjost knjižara ili na štand. Stotine i stotine ljudi čekale su satima, u dugim redovima na potpis. U megaknjižari Moskva, na Tverskoj ulici (nekad ulica Gorkog), osoblje je bilo prinuđeno da nekoliko puta zaključava knjižaru, da motorolama spolja i unutra sinhronizuju gužvu na ulici i u knjižari, pa da razglasom apeluju na bezbednost publike.
Dolazeći po potpis, čitaoci su donosili uzdarja. I to je bilo najdirljivije. Pored enormne količine cveća, donosili su čokolade, ruske slatke perece zvane „prjanik“, magično kamenje, skulpturice kućnih duhova zaštitnika, „ljubavna pisamca“, porculanska srca sa ruskim šarama, džinovsku staklenu sablju ispunjenu gruzijskim konjakom, a jedan mladić je doneo pravo jaje sa upisanim datumom (rokom upotrebe) u budućnosti, aludirajući na deo iz Hazarskog rečnika.
Stojeći na uskom, „bezbednom“ prostoru iza kase zajedno sa prodavačicama, upitala sam da li je kod njih uvek ovako kad gostuje neki pisac.
– Ni slučajno – govorile su knjižarke uglas, uzbuđeno – bila je gužva kad je potpisivao Končalovski, ali ni približno ovako. Jedino s čim možemo da uporedimo je nedavni boravak Mika Džegera u Moskvi, ali naravno ne u našoj knjižari – smejale su se.“ (Iz knjige Jasmine Mihajlović Putni album, Beograd, Dereta, 2004, 2005, 2006.)
Brojne pozorišne predstave diljem Rusije, usledile su posle književnog uspeha. Komadi po delima Milorada Pavića igraju se u Moskvi, Peterburgu, Voronježu, pa čak i u Prokopjevsku. Čuveni moskovski teatar MHAT izveo je premijeru drame Zauvek i dan više, u muškoj i ženskoj verziji, aprila 2002. u režiji Vladimira Petrova. „Lensov“ teatar u Peterburgu, u režiji istog autora već četiri godine igra sa nesmanjenim interesovanjem Pavićev komad „Krevet za troje“. Iste predstave nikada nisu izvedene u Srbiji!!!
Veliki deo Pavićevih knjiga nalazi se i na Internetu u ruskom prevodu, a izdata su u Moskvi i dva kompakt diska gde čuveni ruski glumci čitaju njegove romane.
Posle svega izrečenog i uživo doživljenog u vezi sa Pavićem i Rusima, ja se lično pitam da li je moj muž srpski ili ruski pisac?
(2007)
Jasmina Mihajlović







Tema broja 001: NOVO DOBA
Tema broja 002: BEOGRAD
Tema broja 003: FILM
Tema broja 004: PAVIĆ
Tema broja 005: MEDIALA
Tema broja 006: KONCEPTUALNA UMETNOST
Tema broja 007: LA BELLE EPOQUE
Tema broja 008: KRAJ LETA
Tema broja 009: POZORIŠTE
Tema broja 010: KNJIŽEVNI JUBILEJI
Tema broja 011: OPERA
Tema broja 012: Godinu dana AAM, Novogodišnji broj
Tema broja 013. FOTOGRAFIJA
Tema broja 014: IGRA
Tema broja 015: RATNI SLIKARI
Tema broja 016: ŠEKSPIR
Tema broja 017: UMETNOST ILUSTRACIJE
Tema broja 018: OLJA IVANJICKI
Tema broja 019: PRVI SVETSKI RAT
Tema broja 020: PRVI SVETSKI RAT (drugi deo)
Tema broja 021: BRANISLAV NUŠIĆ
Tema broja 022: VUK Stefanović Karadžić
Tema broja 023: In Memoriam Jovan Ćirilov
Tema broja 024: GOZBA – Artis Centar
Tema broja 025: VENECIJA
Tema broja 026: NASTASIJEVIĆI
Tema broja 027: NADEŽDA PETROVIĆ
Tema broja 028: Muzeji Srbije 10do10
Tema broja 029: ART DECO
Tema broja 030: Pavle Beljanski
Tema broja 031-032: GRČKA OSTRVA
Tema broja 033 – SEOBE
Tema broja 034-035 – BAŠTINA U OPASNOSTI
Tema broja 036 – Novogodišnji broj
Tema broja 037: SAVA ŠUMANOVIĆ
Tema broja 038: ISIDORA SEKULIĆ
Tema broja 039: KOSANČIĆEV VENAC
Tema broja 040: FULEREN (Umetnost nauke)
Tema broja 041: ARLEMM 2016
Tema broja 042: ATOS
Tema broja 043: 50. BITEF
TEMA BROJA 044: KNJIŽEVNOST I FILM
Tema broja 045-046: SKRIVENA BAŠTINA BEOGRADA
TEMA BROJA 047: KNEZ MIHAILO
Tema broja 048: LETNJE TEME
Tema broja 049: ZAOSTAVŠTINA OLJE IVANJICKI
Tema broja 050: SMRT KARAĐORĐA
Tema broja 051: NOVA 2018.
Tema broja 052: LJUBAVI UMETNIKA
Tema broja 053: MILEŠEVA
Tema broja 054: ROMANOVI -100 godina od smrti
Tema broja 055: KRAJ VELIKOG RATA
Tema broja 056: Nova 2019. godina
Tema broja 057: SVETI SAVA
Tema broja 058: PELOPONEZ
Tema broja 059: NOBEL za KNJIŽEVNOST
Tema broja 060: PRAVOSLAVNA MUZIKA
Tema broja 061: PANDEMIA
Tema broja 062: Desanka Maksimović
Tema broja 063: LETO NA DUNAVU
Tema broja 064: LOVĆEN
Tema broja 065: NOVA 2021. GODINA
Tema broja 066: DŽOJS
Tema broja 067: Krševac 650 godina
Tema broja 068: UKUSI GRČKE
Tema broja 069: Novogodišnje čarolije
Tema broja 070: PROLEĆE 2022.
Tema broja 071: LETO 2022.
Tema broja 072: DUŠKO RADOVIĆ
Tema broja 073: SVETI NIKOLA
Tema broja 074: Novogodišnji broj
Tema broja 075: DOBRILO NENADIĆ
Tema broja 076: PARIZ